Не всегда продукт создается с учетом реакции покупателей, которую он может вызвать. Пример неудачного названия сладостей недавно был замечен в Южноафриканской Республике в одном из сельских магазинов возле Кейптауна. Продукт зовется «шарики» в том смысле, в котором употребляется фраза «козьи шарики», только в ЮАР были учтены другие представители фауны. Веселая упаковка сладостей соответствует названию, причем даже в деталях.
Бабуиновые шарики это изюм в шоколаде.
Слоновьими шариками названа пастила в шоколаде. Так как пачка небольшая, производитель, похоже, представляет слона как животное небольших габаритов.
Ну и мятные шарики в белом шоколаде изображены как продукт жизнедеятельности страуса.
Кто согласится купить «сладость» названную субстанцией из под хвоста млекопитающего или птицы?
PS. При наборе слова «упаковка» случилась опечатка, и слово оказалось «укаковка».
Найдено на Cherryflava.
Вспомнил сразу «козьи шарики» из «Городка». На самом деле, запоминается очень легко. Но вот конфеты «Мишкин навоз», «Жар-птицын помет», «Кошкины какашки» или те же «Козьи шарики» покупать бы ребенку не стал.
да блин, куда катится мир..
и главное, какой продукт для этого выбрали..
Африка — самобытный регион. Учатся на своем опыте.
а козьи наки забыли?
Странно. Я из Канады привозила орешки в шоколаде под названием Bear Droppings, в качестве сувениров шли на ура.
Вот об этом я не подумал, действительно как сувенир Droppings годятся.
А прикольно, только что то не очень хочется есть бабуиновые шарики
Стоит вспонить что изза поголовной неграмотности там еду покупали по картинкам на упаковке :) и возниакла проблема с дестким питаением негры были разочарованы
ахаххахахах,клааас) :F