Приложение для перевода в кинотеатре

Приложение для перевода в кинотеатре

Многообразие языков населения Земли с незапамятных времен одновременно и проблема для этого самого населения, и источник бизнес-идей для тех, кто не прочь предоставить ее платное решение. Видимо, оно останется таковым до тех пор, пока земляне не начнут говорить на одном языке, т.е. навсегда, и программные продукты, призванные облегчить жизнь мигрантов и экспатов, всегда будут в цене. Ранее на Coolidea уже освещалось приложение, расширяющее возможности медиа-развлечений для тех, кто волею судеб оказался в чужой языковой среде («Телевизионные субтитры на любом языке»). Теперь настал черед весьма элегантного решения — приложения myLINGO для синхронного дублированного перевода фильмов в кинотеатре.

К счастью, myLINGO не имеет ничего общего с машинным переводом, самые успешные примеры которого (например, на Tripadvisor) все еще далеки от идеала. Речь идет о предоставлении аудиофайлов дубляжа, которые киностудии готовят для DVD-релизов на экспорт. Пользователь закачивает бесплатное приложение из AppStore или Google Play, через него скачивает аудиофайл на нужном языке (в настоящее время доступны шесть языков). Файл дубляжа предоставляется в аренду на сутки за небольшую плату в 0,99$.

Самой ценной функцией приложения при этом является даже не доступ к файлу с переводом, а то, что приложение в реальном времени синхронизируется с показываемым фильмом: даже опоздав на киносеанс, через секунду можно начать прослушивание с нужного момента. Реализовано это с помощью так называемой технологии «звуковых отпечатков пальцев» (“audio fingerprints”), плодами которой многие уже наслаждаются, используя Shazam (приложение, распознающее трек, звучащий там, где вы находитесь).

Авторами проекта выступают американцы во втором поколении, брат и сестра Адам и Оленка Полак (Adam, Olenka Polak), чьи родители иммигрировали в США из Польши. Поэтому обучающейся в Гарвардском университете Оленке далеко за бизнес-идеей ходить не пришлось.

Оленка ПолакОленка Полак, сооснователь myLINGO

Мои родители плохо говорили по-английски, и они никогда не ходили в кино с нами, потому что не понимали языка, на котором транслируется фильм.

С пониманием того, что поход в кино является одним из немногих доступных мигрантам развлечений, и того, что из-за отказа многих «американцев в первом поколении» пользоваться им по причине незнания языка, Оленка нашла аргументы для переговоров с киностудиями. Основой рентабельности проекта выступает предпосылка, что аренда дубляжа через myLINGO позволит привлечь в кинотеатры больше зрителей и собрать большую выручку с проката.

Приложение уже можно скачать, но файлы дубляжа доступны пока только тем зрителям нескольких кинотеатров в окрестностях Нью-Йорка и Бостона. Но это только начало, а перспективы развития у myLINGO есть, не только в Америке, но и в остальном мире: во многих странах иностранные фильмы показываются на языке оригинала с субтитрами. Не исключено, что там предпочтут удобство восприятия фильма на родном языке благозвучию языка оригинала.

Приложение для перевода в кинотеатре

Цена: 0.99 USD.

Вебсайт: www.mylingoapp.com.

Ваше мнение о бизнес-идее «Приложение для перевода в кинотеатре»?

Оставить комментарий

Другие ваш e-mail не видят. Хотите опубликовать e-mail — укажите его в т. ч. в поле «Комментарий».

Спам не пройдет! Оскорбления и нецензурная брань тоже.